和老師午飯,她給我看的,可說一見鍾情。隔壁書店有售,立馬買了。

坦白說,英文詩真不是一看就懂,要我說怎麼個好法,一下子說不過來。但我是老派人,覺得詩當可以吟、可以誦,聽來該比看著好。Eddie Tay的詩正是如此。幸而我的寶貝老師也這麼說,那,大概我的看法還著譜。

什麼時候我才可以寫出這樣的詩?再想恐怕會哭出來……不過,今天也幾乎哭出來了。還以為詩的神經已經被割斷,想不到還沒有。還沒死。

書裡有好長一段版權聲明,嚇得我不敢亂抄。「但是,但是,一兩段,還可以吧?」我這樣問也許會撞到這裡來、發現我「引用」他作品的詩人。

Dear calligraphy,
tell of my love
in places I will never see,
people I will never meet,
my forefathers,
the children I will never have.

Say how I’d form these words
with my lips
of the name of my love,
how I’d imagine
on the tip of my tougue
the porcelain of her eyes.

Prologue, A Lover’s Soliloquy

Google一下,發現有大學女生在自己的徵友網頁上提到這本書。暗暗期望打算結識她的人,會是看過這本書,看懂這本書的人。

5 Responses to “A Lover’s Soliloquy”

  1. 發哥哥 Says:

    咦,等我落樓下商務睇睇有冇得賣。

  2. Lois Says:

    買不到就跟我說吧。

    這本你該看,裡面有幾首,是「譯」了李商隱的詩,可說是拿別人的材料煮自己的菜,挺好玩的。

  3. 發哥哥 Says:

    咦,是否就像龐德用詩「翻譯」論語一樣,很好玩呢。

  4. 發哥哥 Says:

    你說的這個詩人和詩集相當冷門呢,我neither用作者nor書名上Amazon searching,都沒有資料;樓下的商務更不在話下。可否麻煩你給我寄一本來?先行謝過!

  5. Lois Says:

    呵呵,詩集有什麼時候是不冷門的呢?買了就給你寄去吧。

    我剛看那幾首李商隱,也是想到龐德。跟老師說,她卻說:不一樣,龐德可是不懂中文的。言下之意,這一位是比較存心「玩野」吧。


Leave a Reply